camp3tatura

German wartime internment in Australia

Friday, October 01, 2004

Thanks

Thanks to the Year 12 students and teachers of Fairhills High School and Upper Yarra Secondary College for their interest in the Templer story of internment.

Special thanks to the German teacher of Fairhills High School for the German language translations.

Sunday, July 25, 2004

Useful vocabulary

Internierungslager 3 in Tatura
das Lager für deutche Zivilisten - camp for German civilians
die Kriegsgefangene - POWs
die Lagerinsassen - camp inmates
der Krieg - war
der zweite Weltkrieg - WWII
die Verhaftung - arrest
das Land des Kängaruhs - Australia!
am Ende der Welt - the end of the earth
gefährliche Feinde - dangerous enemies
die feindliche Fremden - enemy aliens
der Spion - spy
die Militärbaracken - military barracks
die Wellblechhütte - corrugated iron huts
der Stacheldrahtzaun - barbed wire fence
die Internierung - internment
die Kontrolle/die Zählappelle -roll call/ inspection
die Wachposten - guards
die Soldaten - soldiers
die Langweile - boredom
Tatura Silber - Tatura silver
Weihnachten im Lager - Christmas in the camp
die Eukalyptuszweige - eucalyptus branches
die Kantine - shop/canteen
die Gefängniszelle - ‘das rote Häusle’ - jail cell


Check this site
Tatura internment camp

Wednesday, July 21, 2004

Year 12 German Excursion

Ausflug der Deutschschüler der 12. Klasse
Year 12 German students from Fairhills High School and Upper Yarra Secondary College visited the Tatura Wartime Museum and nearby German War Cemetery to study the story of German civilians and POWs who were interned behind barbed wire in Victoria, Australia during World War 2 (1939-1945).

Schüler von Fairhills High School und Upper Yarra Secondary College machten einen Ausflug nach Tatura, um das Schicksal deutscher Zivilisten und Kriegsgefangener kennenzulernen, die dort im zweiten Weltkrieg hinter Stacheldraht interniert waren.


Year 12 German students at the site of German civilian internment Camp 3, Tatura.

German Templers

Die deutschen Templer
German-speaking civilian Templers from Palestine were interned in Camp 3 in Tatura from 1941 to 1947. The Wartime Museum at Tatura shows many examples of their living conditions, work, schools and entertainment.

Die deustschen Templer aus Palästina, alle Zivilisten, wurden von 1941 bis 1947 im Lager 3 in Tatura interniert. Viele Austellungsstücke im 2. Weltkriegsmuseum in Tatura zeigen die Lebensbedingungen, sowie auch die Arbeit, Schule und Unterhaltung im Lager.

Transportation

Der Transport
During WWII (1939 to 1945) non-British civilians throughout the British Commonwealth were arrested by the police and transported to internment camps for years of imprisonment behind barbed wire.
Many Germans, such as 600 Templers from Palestine were transported to Australia on the British troopship Queen Elizabeth and interned in Tatura.

Während des zweiten Weltkrieges (1939 bis 1945) wurden Zivilisten, die im britischen Commonwealth lebten und keine bristische Bürger waren, von der Polizei festgenommen und ins Internierungslager gebracht. Sie wurden dann viele Jahre hinter Stacheldraht festgehalten. Viele Deutsche, wie die 6oo Templer aus Palästina, wurden auf der Queen Elizabeth, damals ein britisches Truppenschiff, nach Australien gebracht und interniert.

Camp 3 Tatura

Lager 3 in Tatura
1000 German civilians were interned in Camp 3 in the rural town of Tatura, Victoria, Australia during World War II. It was shaped like a triangle and divided into 4 compounds. People experienced disbelief, shock, humiliation and anger. Living conditions were primitive at first.

Tausend deutsche Zivilisten wurden im Lager 3 auf dem Land, in Tatura( Victoria, Australien) während des zweiten Weltkrieges interniert. Das Lager hatte eine Rautenform und war in vier Berieche geteilt. Die Menschen durchlebten Zweifel, Schock, Demütigung und Zorn. Die Lebensbedigungen waren zuerst sehr primitiv.


Over the years the Templers turned their compounds into a small paradise with colourful flower beds, vegetable gardens, verandahs and garden furniture which their crafted and built themselves.
Im Laufe der Jahren hatten die Templer ihr Lager selber in ein kleines Paradies verwandelt, mit bunten Blumenbeeten und Gemüsegärten, Verandas und Gartenmöbeln, die sie selber bauten.

Year 12 German students visited the Tatura Wartime Museum to look at maps and artifacts from camp life during World War 2.
Die Deutschschüler der 12. Klasse besuchten das 2.Weltkriegsmuseum in Tatura und betrachteten die Karten und Zeugnisse des Lagerlebens während des 2. Weltkrieges.

Photography was forbidden. A Templer internee painted a picture of Camp 3 during the war.
Fotografieren war verboten. Ein Internierter Templer malte ein Bild des Lagers 3 während des Krieges.

Reasons for internment

Gründe für die Internierung
German civilians and families from Palestine, Malaysia, Singapore, Persia and New Guinea as well as some from Sydney, Australia were interned in Camp 3, Tatura during World War II.
They were considered dangerous enemy aliens who might be spies.
After a few years the Australian guards stopped carrying their weapons when they realised the Germans in Camp 3 were really harmless people. Daily roll calls for all men, women and children were kept up. Roll calls for over 100 poeple at a time started at 6am and were done three times a day, every day, in all kinds of weather.

Deutsche Familien und Zivilisten aus Palästina, Malaysia, Singapur, Persien und Neu Guinea, wie auch aus Sydney (Australien) wurden im Lager 3 in Tatura im Zweiten Weltkrieg interniert.
Sie wurden als gefährliche feindliche Ausländer betrachtet. Sie galten als potentielle Spione.
Nach einigen Jahren stellten die Wachposten fest, dass sie eigentlich auf harmlose Insassen aufpassten und beschlossen dann keine Waffen mehr bei sich zu tragen.
Die Zählappelle wurden dagegen weiterhin durchgeführt. Über100 Leute wurden auf einmal gezählt. Der erste Appell fing um 6 Uhr früh an und fand dreimal am Tag statt, jeden Tag und bei jedem Wetter.



At the Tatura Wartime Museum Year 12 German students saw detailed maps and pictures of life in the camp.
Deutschschüler der 12 Klasse schauten sich Landkarten und Bilder vom Leben im Lager an.




Camp 3 School

Die Schule im Lager 3
Schools were set up in the camp for 180 school-aged children and a kindergarten for 80 children. At first they had no books and paper. Children wrote homework on toilet paper. Setting up the school was a fantastic achievement. Matriculation students did examinations in 11 subjects. Many languages were taught such as German, English, Italian, Japanese, French, Latin and Ancient Greek.

Die Schulen wurden für 180 schulpflichtige Kinder errichtet. Auch ein Kindergarten für 80 Kinder wurde betrieben. Als man mit der Schule anfing, gab es weder Bücher noch Papiermaterial. Die Schüler schrieben ihre Hausausfgaben auf Toilettenpapier.
Es war eine große Leistung, solch eine Schule in Betrieb zu nehmen. Die Abiturschüler konnten in 11 verschiedenen Fächern geprüft werden. Viele Sprachen, wie z.B Deutsch, Englisch, Italienisch. Japanisch, Französisch, Latein und Altgriechisch wurden unterrichtet.


The school emblem was a sword in a barbed wire ring.
Das Schulemblem stellte ein Schwert in einem Stacheldrahtring dar.

Thursday, July 15, 2004

German War Cemetery

Der deutsche Kriegsfriedhof
A few kilometres from Camp 3 is the German War Cemetery which was established in Tatura after the war.
Year 12 German students visited the cemetery on a guided tour conducted by the local historical research officer in Tatura.

Einige Kilometer vom ehemaligen Lager 3 entfernt findet man den Deutschen Kriegsfriedhof, welcher in Tatura nach dem Krieg errichtet wurde.
Deutschschüler der 12. Klasse besuchten den Friedhof. Der Leiter der örtlichen Heimatmuseum führte die Gruppe durch den Friedhof.




 
Some children and old people died in the camps. A few POWs committed suicide. Life in internment must have seemed hopeless for them at the time.
Einige Kinder und ältere Menschen starben in den Lagern. Einige Kriegsgefangene begingen Selbstmord. Zu diesem Zeitpunkt muss ihnen das Leben in Internierung als aussichtslos erschienen sein.

German POWS who died in various parts of Australia are now buried at the Tatura German War Cemetery.
Deutsche Kriegsgefangene, die in verschiedenen Teilen Australiens gestorben sind, haben ihren letzten Ruheplatz in deutschen Kriegsfriedhof in Tatura gefunden.



The mousetrap

Die Mausefalle
The young Templer internees called the camp's entry gate "the mousetrap". When they entered the camp for the first time the main gate behind them was closed before the second entry gate could be opened. They felt they were caught in a trap.

Die jungen Templer in Gefangenschaft nannten das Eingangstor am Lager die Mausefalle. Als sie das Lager zum ersten Mal betraten, schloss sich das erste Tor hinter ihnen, bevor das zweite Tor sich öffnete. Sie kamen sich wie in einer Falle vor.

A group of Year 12 German students stood in the place where "the mousetrap' was during World War II.
Eine Gruppe Deutschschüler der 12 Klasse standen an dem Platz, wo sich die „Mausefalle” im Zweiten Weltkrieg befand.

The entrance gate of the World War 2 Internment Camp 3, Tatura, Victoria, Australia.

Year 12 German students and their teacher from Fairhills High School at the "mousetrap" site.

Year 12 German students from Upper Yarra College at the "mousetrap" site.


The garrison

Die Kaserne
The camp guards and Australian army were garrisoned outside the camp compounds.

Die Wachposten und die australischen Armeesoldaten waren in einer Kaserne außerhalb des Lagerbereiches untergebracht.

Today some floor foundations are the only reminders of the garrison.
Nur einige Fundamente erinnern heute noch an die Kaserne.

A Fairhills High School student who is the grandson of one of the Templer internees walked on the site of the old garrison and found himself confronted by a bull.
Das Enkelkind eines internierten Templers spazierte auf dem Platz, wo die Kaserne war und stand einem Stier gegenüber!

Camp layout

Lagerplan
The camps were surrounded with three rows of barbed wire fences. At first some people lived in tents. Later internees built more buildings and everyone lived in barrack-style corrugated iron huts.
Today the site of camp 3 is a farm.

Die Lager waren von drei Reihen Stacheldraht umringt. Am Anfang lebten einige Internierte in Zelten. Später bauten die Insassen mehr Gebäude und jeder konnte dann in barackenähnlichen Wellblechhütten leben.

Today cows gather where the camp for 1000 internees stood 60 years.
Heute befinden sich Kühe auf dem Platz, wo vor 60 Jahren das Lager für 1000 Internierte stand.

All that remains today are a few cement floor foundations that were part of the kitchen in camp3.
Nur einige Fundamente aus Beton sind noch übrig.

The camp was located in a lonely country basin hidden from view of local Australian residents. Year 12 German students from Fairhills High School looked out over the camp site almost 60 ayears after World War 2.
Das Lager befand sich in einer einsamen Senken außerhalb der Sichtweite der örtlichen Bewohner. Deutschschüler der 12.Klasse Fairhills High School betrachten den Standort fast 60 Jahre nach Ende des 2.Weltkrieges.
 

Corrugated iron huts

Wellblechhütten
Interned families lived in corrugated iron huts which were cold and primitive.
Internierte Familien lebten in Wellblechhütten, die kalt und primitiv eingerichtet waren.


The minature model hut in the Tatura Wartime Museum was made by an ex-internee.
Das Model einer Hütte im Museum in Tatura wurde von einem ehemaligen Lagerinsassen gebastelt.

A larger model of the barrack-style hut stands in the museum. The openings at the tops of the walls made life cold and miserable.
Ein größeres Model von einer barackenähnlichen Wellblechhütte steht im Museum.
Eine Spalte zwischen Wand und Dach machte das Leben kalt und miserabel.

Life in the camp

Das Leben im Lager
Templer internees organised a wide range of activities to overcome the harsh living conditions and boredom.  Activities included handicraft work, education, gardening, theatre, music and sport. 

Die internierten Templer organisierten ein vielfaltiges Angebot an Aktivitäten, um die schweren Lebensbedigungen und Langeweile zu überwinden. Diese Aktivitäten waren Bastelarbeiten, Erziehung, Gartenarbeit, Theater, Musik und Sport.

Year 12 German students saw the tools on display in the Tatura Wartime Museum which were handmade by the Templers in Camp 3
Deutschschüler der 12. Klasse betrachten im 2. Weltkriegmuseum in Tatura aussgestellte Werkzeuge, die von den Templern vom Lager 3 selber mit der Hand gefertigt wurden.

In the camp people made tools from metal scraps and wood.
Die Menschen im Lager fertigten Werkzeuge aus Metallresten und Holz mit der Hand.

People melted down empty jam tins to make biscuit cutters and other items out of "Tatura silver."
Insassen schmolzen leere Marmeladendosen zu Ausstechformen und anderen Dingen aus “Tatura Silber”.

The grandson of a Templer internee who was also a Year 12 German student from Fairhills High School visited the Tatura Museum. He examined the museum display of theatre and drama activities which kept internees busy.
Der Enkelsohn eines internierten Templers, derzeit in der 12. Klasse in Fairhills High School, besuchte das Museum in Tatura. Er schaute sich im Museum die Austellung über Theaterstücke und Vorstellungen an, die die Insassen beschäftigt hielten.

Thursday, July 08, 2004

Leaving the camp

Das Ende des Lagers
After the war (1939-1945) there was nowhere for the Templers to go. Other Germans were repatriated to Germany. The Templers could not return to Palestine which had become the state of Israel.

Nach dem Krieg (1939-1945) hatten die Templer keinen Platz mehr, wohin sie zurückgehen konnten. Andere Deutsche wurden nach Deutschland zurückgebracht. Die Templer konnten nicht nach Palästina zurück, das in der Zwischenzeit Israel geworden ist.

Templer families stayed in Camp 3, Tatura for almost two more years after the war until they found jobs and accommodation in Australian cities and towns. Camp 3 was closed in 1947.
Templer Familien blieben in Tatura im Lager 3 fast noch zwei Jahre nach dem Kriegsende, bis sie Arbeit und Unterkunft in australischen Städten und Ortschaften gefunden hatten. 1947 wurde das Lager 3 geschlossen.

Tatura Camp 3 from the air 1941-1948

Many of the Templers settled in Bayswater and Boronia.
Viele Templer ließen sich in Bayswater und Boronia nieder.

They had survived camp life and never lost their positive spirit. They made the most of a bad situation.
Many of the Matriculation students from the Camp 3 School went on to study at Victorian universities and became professionals in such areas as agriculture, engineering and teaching.
Sie überlebten das Leben in Gefangenschaft und nie hat ihre positive Einstellung sie verlassen. Viele Schüler, die die Schule im Lager 3 besuchten, setzten ihr Studium an Universitäten in Victoria fort und erlernten Berufe in Landwirtschaft, Ingenieurwesen und Erziehungswissenschaft.

Present day Tatura

Tatura heutzutage
The Tatura and District Historical Society and the Temple Society Australia have set up the Tatura Wartime Museum. After the war Camp 3 was demolished. The land is now private property owned by farmers.

Tatura, der örtliche Heimatverein und die Templergesellschaft haben zusammen das 2.Weltkriegsmuseum in Tatura errichtet. Nach dem Krieg wurde das Lager 3 abgerissen. Der ehemalige Standort ist heutzutage privates Farmland.

The German War Cemetery has been restored.
Der deutsche Kriegsfriedhof ist renoviert worden.


Almost 60 years after the war, groups of Templers and other German immigrants still make annual return visits to Tatura each November for a memorial service.
Fast 60 Jahre nach Kriegsende nehmen weiterhin Templer und andere deutsche Auswanderer jährlich im November an einem Gedenkgottesdienst am Friedhof in Tatura teil.

Find out more about the Tatura Museum at this website:
Besuchen Sie die Website für Tatura und das örtlcihe Heimatmuseum:
Tatura Wartime Museum

Sunday, July 04, 2004

Templers Today

Die Templer heute
The Temple Society Australia is an independent religious community that re-established itself in Australia after World War 2. The Templer community hall, sporting facilities, chapel and Home for the Aged are in the south-eastern Melbourne suburb of Bayswater where many German-speaking Templers have lived for the last half century.

Die Templergesellschaft Australien ist eine unabhängige religiöse Gemeinschaft, die sich nach dem 2.Weltkrieg in Australien etabliert hat. Die Templer Gemeindehalle, die sportlichen Einrichtungen, die Kapelle und das Altesheim befinden sich in Bayswater, ein Wohnviertel südöstlich von Melbourne. Dort leben viele deutschsprachige Templer seit der zweiten Hälfte des letzten Jahrhunderts.



Of all the German-speaking immigrants in Australia the Templers have maintained their native language the longest.
The Bayswater Templer German School is the oldest, continuously running German school in Australia.
Von allen deutschen Einwanderern in Australien sind die Templer diejenigen, die am längsten ihre Muttersprache beibehalten haben.
Die Deutsche Templer Schule in Bayswater ist die älteste deutsche Schule in Australien, die noch in Betrieb ist.


Find out more about the Templers at this website:
Besuchen Sie die Webseite für die Templergesellschaft in Australien:
Temple Society Australia